CHUS PATO


 

Chus Pato, (Ourense, 1955).Ha publicado Urania (editorial Calpurnia,1991), Heloísa (Espiral Maior,1994), obra traducida al castellano por ediciones La Palma, Fascinio (Toxosoutos,1995), Nínive (Xerais,1996), por la cual fue galardonada con el premio Losada Diéguez, A ponte das poldras (Noitarenga,1996) m-Talá (Xerais, 2000), Un Ganges de palabras (antología bilingüe gallego-castellano al cuidado de Iris Cochón, Colección Puerta del mar, CEDMA, Málaga, 2003) y Charenton (Xerais, 2004).
Igualmente ha participado en los libros colectivos Palabra de muller, Oito e medio, Daquelas que Cantan, Negra Sombra: intervención poética contra a marea negra y Xuro que nunca volverei pasar fame: poesía escarlata...
Parte de su poesía se encuentra incluida en las antologías Poésie en Galice aujourd´hui (Anxo Angueira, Sources, 1999, Rías de tinta. Literatura de mujeres en francés, gallego e italiano (Marta Segarra, Helena González y Francesco Ardololino. Ed de la Universitat de Barcelona, 2000), Poetry is the world´s great miracle (María do Cebreiro, ed do P.E.N de Galicia, 2001, A tribu das baleas (Helena González, Xerais, 2001) Las flores del yodo (Margarita Borja,publicación de Teatres de la Generalitat Valenciana, 2001), Las poetas de la búsqueda (Jaime de Parra, Libros del Innombrable, 2002), Pólvora Blanca (Colectivo Abierto de Poetas Cordobesas, Córdoba, 2003), antología consultada da poesía galega 1976-2000 Arturo Casas, Tris Tram, 2003) entre otras. En castellano se pueden leer traducciones de sus poemas en diversas revistas como Infolios (un número monográfico) La Ortiga, La alegría de los naufragios, Texturas, Zurgai, El signo del gorrión, Veneno.. Es miembro del P.E.N. club, de Redes Escarlata y Mujeres y Letras.

e agora o panóptico é unha ruína

non importa porque a paisaxe podo imaxinala como decida
se un deserto será un tell
se ten vexetación, as glicinias instalaranse no edificio
se na Antártida, será unha fantasmagoría de xeo

algunhas xentes (obreiras, tolos, escolares, poetas) continúan a vivir aí; descoñecen que xa
ninguén os vixía

que en tempos de fartura, os sistemas de dominio xa non se ocupan das poboacións, nin
sequera cómpre alimentalas

ten que ver co que dicías, que "o capital é analfabeto"

debo afastarme:

saír da bioloxía, permanecer no corpo


ahora el panóptico es una ruina

no importa porque el paisaje puedo imaginarlo como decida
si un desierto será un tell
si tiene vegetación, las glicinias se instalarán en el edificio
si en la Antártida, será una fantasmagoría de hielo

algunas gentes (obreras, locos, escolares, poetas) continúan viviendo ahí; ignoran que ya
nadie los vigila

que en tiempos de abundancia los sistemas de dominio ya no se ocupan de la población,
ni siquiera es preciso alimentarla

tiene que ver con lo que decías, que "el capital es analfabeto"

debo alejarme:

(salir de la Biología, permanecer en el cuerpo)



o exterior do poema: a súa estatura, a cor dos seus ollos, o sexo ao que pertence; cándo
come, durme, camiña
é diferente a cando dicimos: pensamento, eu, conciencia?

existe un interior/exterior do poema?

todas estas palabras (intelecto, mente, razón... ) pertencen ao interior?
é privada a lingua que o poeta utiliza cando configura
o interior do poema?

existe un exterior?

é privado?

a linguaxe é un labirinto de camiños
un tráfico

**
unha voz interna, escoitamos esa voz particular; agardamos ordes, agardamos instruccións
desa voz interior

pero unha voz adentrada componse de todos os textos escritos, lidos por eses ollos-voz, de
todo o que levamos falado, de todo o que non é verbal (audible)

agardamos ordes, é así como escribimos?

dicimos é un poema inspirado
escoitamos a súa voz (a do poeta)
agardamos ordes, instruccións desa voz reclusa, inspirada, do poeta

damos gracias á deidade por esta concordancia entre o símbolo e a cousa, entre a linguaxe
e as cousas

**
alguén máis ca min podería sentir esta dor?
é privada a linguaxe na que expresamos os nosos sentimentos?
é privada a lingua na que escribo?

os cisnes, non están
vai demasiada calor


el exterior del poema: su estatura, el color de sus ojos, el sexo al que pertenece; cuándo
come, duerme, camina
es diferente a cuando decimos: pensamiento, yo, conciencia?

existe un interior/exterior del poema?

todas estas palabras (intelecto, mente, razón... ) pertenecen al interior?

es privada la lengua que el poeta utiliza cuando configura
el interior del poema?

existe un exterior?

es privado?

el lenguaje es un laberinto de caminos
un tráfico

**
una voz interna, escuchamos esa voz particular; esperamos órdenes, esperamos instrucciones
de esa voz interior

pero una voz adentrada se compone de todos los textos escritos, leídos por esos ojos-voz,
de todo lo que llevamos hablado, de todo lo que no es verbal (audible)

esperamos órdenes, es así como escribimos?

decimos es un poema inspirado
escuchamos su voz (la del poeta)
esperamos órdenes, instrucciones de esa voz reclusa, inspirada, del poeta

damos gracias a la deidad por esta concordancia entre el símbolo y la cousa, entre el lenguaje y las cosas


**
alguien más que yo podría sentir este dolor?
es privado el lenguaje en que expresamos nuestros sentimientos?
es privada la lengua en que escribo?

los cisnes, no están
hace demasiado calor
 
 

eu non coincide. O poema non é un xogo privilexiado da linguaxe

non sei se son ou non compatible co bosque


yo no coincide. El poema no es un juego privilegiado del lenguaje
no se si soy o no compatible con el bosque



anticorrosiva, a pequena desaparecida que eu fun no bosque ten un certo control sobre a
miña mesa de escritura

anticorrosiva, la pequeña desaparecida que he sido en el bosque tiene un cierto control
sobre mi mesa de escritura

 


Todos los poemas pertenecen al libro "Charenton". Traducción de Iris Cochón

[volver] Home

Rebaño Editorial Poesía Enlaces Relatos Pintura Vivir en bajito Denuncias Artículos Pasto de Cabrasola Poesía Visual

Cabrasola se colgó de la red en diciembre de 2001. Última actualización: vete tú a saber cuando ...
® Cabrasola 2001. Todos los derechos reservados.

info@cabrasola.com